Subject: DTADD: The Birch-Tree^^
From: masato sakurai
Date: 12 Jun 03 - 12:48 PM
Transliterated lyrics and translation of "The Birch Tree" are found
HERE.
"The Birch Tree" (Traditional) sung by The Slavyanka Men's Slavic Chorus is HERE.
The birch-tree | |||
Vo polye byeryoza stayala, | On the field there stood a birch-tree, | ||
Nyekomu byeryozu zalomati, | Nobody shall break down the birch-tree, | ||
Paidu ya v lyes, pagulyayu, | I will go into the forest, I will go, | ||
Srezhu ya z byeryozyý tri prutotshka, | I will cut off three little twigs from the birch-tree | ||
Tshetvertuyu balalaiku, | The fourth thing I make is a balalaika, | ||
Words and music: Russian folksong |
Lyrics copy-pasted from the link cited above.
-Joe Offer-
Subject: Lyr Add: THE BIRCH TREE
From: Stewart
Date: 12 Jun 03 - 08:00 PM
Slightly different version.
THE BIRCH TREE
See the lovely birch in the meadow,
Curly leaves all
dancing when the wind blows,
Loo-lee, loo-lee, the wind blows
Loo-lee, loo, in the meadow
No one here would hurt you, o birch tree
Where is he who does not love the birch tree
............, o birch tree
............, lovely birch tree
I will go alone to the meadow
I will cut the white birch in the meadow
............, in the meadow
............, in the meadow
Oh, my little tree, I need branches
For three silver flutes, I need three
branches
............., three branches
............., three branches
From another branch I will make now
Yes, I'll make a tinkling balalaika
............., balalaika
Sweetly tinkling balaika
When I play my new balalaika
I will sing of you, my litle birch tree
............., I'll be playing
............., little birch tree.
Cheers, S. in Seattle
Subject: Lyr Add: IN THE MEADOW STOOD A LITTLE BIRCH TREE
From: masato sakurai
Date: 13 Jun 03 - 11:32 AM
From A Russian Song Book (Dover, 1989, pp. 20-22):
IN
THE MEADOW STOOD A LITTLE BIRCH TREE
1. In the meadow stood a little birch tree,
In the meadow stood a leafy birch tree.
Liuli, liuli a birch tree;
Liuli, liuli a birch tree.
CHORUS:
Ding-dong rang the village bell then,
White, the snow flakes softly fell then.
Little rabbits ran pell-mell then,
As
the hunters through the dell then
Sent their dogs to wish them well then,
And they startled pretty Nell then.
Oh, my pretty, stay, stay, stay, stay!
Stay and sing a song with us today,
Day, day. Oh, fol diddle, oh!
Di I diddle, diddle, oh!
What a marvelous ocurrence,
I was there, I saw it all.
What a marvelous ocurrence,
I was there, I saw it all.
2. No one put an ax to the birch tree.
No one harm the little leafy birch tree.
Liuli, liuli a birch tree;
Liuli, liuli a birch tree.
(Chorus)
3. In the woods today I am going,
All to end the silver birch tree's growing.
Liuli, liuli a birch tree;
Liuli, liuli a birch tree.
(Chorus)
Subject: RE: Lyr Req: The Birch Tree (Russian)
From: GUEST,Volgadon
Date: 24 Jan 08 - 04:46 AM
The Song is actually much longer. There are several versions.
//a-pesni.golosa.info/rus/vopolebereza.htm Notes can be found here.
Âî ïîëå áåðåçà ñòîÿëà,
Âî ïîëå êóäðÿâàÿ ñòîÿëà,
Ëþëè, ëþëè ñòîÿëà.
Íå êîìó áåðåçó çàëîìàòè,
Íå êîìó êóäðÿâó çàëîìàòè,
Ëþëè, ëþëè çàëîìàòè.
Êàê ïîéäó ÿ â ëåñ, ïîãóëÿþ,
Áåëóþ áåðåçó çàëîìàþ.
Ëþëè, ëþëè çàëîìàþ.
Ñðåæó ñ áåðåçû òðè ïðóòî÷êà,
Ñäåàþ ñåáå ÿ òðè ãóäî÷êà,
Ëþëè, ëþëè, òðè ãóäî÷êà.
×åòâåðòóþ áàëàëàéêó,
Ïîéäó íà íîâûå ñåíè.
Ëþëè,
ëþëè, íà ñåíè.
Ñòàíó â áàëàëàå÷êó èãðàòè,
Ñòàíó ÿ ñòàðîãî áóäèòè,
Ëþëè, ëþëè, áóäèòè:
"Âñòàíü òû, ìîé ñòàðûé, ïðîñíèñÿ,
Ïîðîäà ñåäàÿ, ïðîáóäèñÿ,
Ëþëè, ëþëè, ïðîáóäèñÿ.
Âîò òåáå ïîìîè, óìîéñÿ,
Âîò òåáå ðîãîæêà, óòðèñÿ,
Ëþëè, ëþëè, óòðèñÿ.
Âîò òåáå ëàïîòêè, îáóéñÿ,
Âîò òåáå øóáåíêà, îäåíüñÿ.
Ëþëè, ëþëè, îäåíüñÿ.
Âî ïîëå áåðåçà ñòîÿëà,
Âî ïîëå êóäðÿâàÿ ñòîÿëà,
Ëþëè, ëþëè, ñòîÿëà.
Íåêîìó áåðåçó
çàëîìàòè,
Íåêîìó êóäðÿâó çàëîìàòè,
Ëþëè, ëþëè, çàëîìàòè.
Êàê ïîéäó ÿ â ëåñ, ïîãóëÿþ,
Áåëóþ áåðåçó çàëîìàþ,
Ëþëè, ëþëè, çàëîìàþ.
Ñðåæó ñ áåðåçû òðè ïðóòî÷êà,
Ñäåëàþ ñåáå ÿ òðè ãóäî÷êà,
Ëþëè, ëþëè, òðè ãóäî÷êà.
×åòâåðòóþ áàëàëàéêó,
Ïîéäó íà íîâûå ñåíè,
Ëþëè, ëþëè, íà ñåíè.
Ñòàíó â áàëàëàå÷êó èãðàòè,
Ñòàíó ÿ ìèëîãî áóäèòè,
Ëþëè, ëþëè, áóäèòè:
"Âñòàíü òû, ìîé ìèëûé, ïðîñíèñÿ.
Òû, äóøà ìîÿ, ïðîáóäèñÿ,
Ëþëè,
ëþëè, ïðîáóäèñÿ.
Âîò òåáå âîäèöà, óìîéñÿ,
Âîò òå ïîëîòåíöå, óòðèñÿ,
Ëþëè, ëþëè, óòðèñÿ.
Âîò òåáå áàøìà÷êè, îáóéñÿ,
Âîò òåáå êàôòàí÷èê, îäåíüñÿ,
Ëþëè, ëþëè, îäåíüñÿ..."
Subject: RE: Lyr Req: The Birch Tree (Russian)
From: Artful Codger
Date: 28 Feb 08 - 05:50 PM
The versions I've heard have a long chorus with two sections, as in Masato's post. Here's a
transliteration of the Russian (per spelling, not phonetics):
Tarybary, rastabary,
Snezhki bely vypadali,
Sery zajtsy vybegali,
Oxotnichi vyezzhali,
Vse sobak svoix spuskali,
Krasnu devku ispugali.
Ty, devitsa, stoj! Stoj, stoj, stoj!
Krasavitsa s nami pesnju poj, poj, poj!
Chuvil', moj chuvil',
Chuvi[ra]l', vil', vil', vil'!
Eshchjo chudo, pervo chudo, chudo rodina moja!
Eshchjo chudo, pervo chudo, chudo rodina moja!
Talk
and gossips,
White snowflakes fell,
Grey rabbits ran out,
Hunters rode out,
Let all their dogs loose,
Frightened a beautiful girl.
You, girl, stop, stop, stop, stop!
Beauty, sing a song with us, sing, sing, sing!
Bird, my bird, birdie-dee-dee-dee!
What a wonder, the foremost wonder, the wonder of my homeland! [2x]
Each section begins slowly and accelerates into a tongue twister.
Also, the title and first line usually contain the
diminutive "berjozon'ka" (phon. beer-YO-zuhng-ka) instead of "berjoza"; this is metrically consistent with the other verses.
Do svidane!
Subject: RE: Lyr Req: The Birch Tree (Russian)
From: Artful Codger
Date: 23 Feb 10 - 05:04 PM
Here (at long last) is the chorus section properly rendered in Cyrillic.
Тарыбары,
растабары,
Снежки белы выпадали,
Серы зайцы выбегали,
Охотничи выезжали,
Все собак своих спускали,
Красну девку испугали.
Ты, девица, стой! Стой, стой, стой!
Красавитца с нами песню, пой, пой, пой!
Чувиль, мой чувиль,
Чувираль, виль, виль, виль!
Ещё чудо, перво чудо, чудо родина моя!
Ещё чудо, перво чудо, чудо родина моя!